Liederen
Duits
Das Lied von der Erde: Der Abschied

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

 

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

 

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!

 

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.

 

Er sprach, seine Stimme war umflort:

Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

 

Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

 

Nederlands
Het Lied van de aarde: Afscheid

De zon verdwijnt nu achter het gebergte
In alle dalen valt de avondschemer
Met lange schaduw die verkoeling biedt
O Zie! Zie, als een zilvergondel
Zweeft de maan de blauwe hemelzee voorbij
Ik word gewaar hoe zoet een windje waait
Achter de donkere dennen


De beek zingt zeer welluidend in het donker
De bloemen bleken in de schemerschijn
De aarde ademt vol van rust en slaap
Alle hartstocht mag nu dromen
Vermoeide mensen gaan huiswaarts
Om in slaap voorbij geluk
En jeugd weer te beleven
De vogels zitten stil op tak en twijgen
Wat leeft slaapt in

Het voelt nog koel, de schaduw van de dennen
Ik sta maar hier te wachten tot mijn vriend komt
Ik wacht op hem als laatste afscheidsgroet
Je zegent mij, o vriend, om aan jouw zijde
De schoonheid van de avond te genieten
Waar blijf je? Je laat me lang alleen!
Ik wandel heen en weer, bespeel de citer
Terwijl het vocht het zachte gras doet zwellen
O schoonheid, o eeuwige liefdes- levensdronken nacht!


Hij steeg van 't paard en reikte hem de dronk

Ter afscheid aan. Toen vroeg hij hem waarheen

Hij reisde en ook waarom, waarom toch dit moest zijn

Hij sprak, en zijn stem was wat omfloerst:
Jij, mijn vriend
Mij was dit aards bestaan geluk ontzegd!
Waarheen ik ga? Ik ga uit zwerven in de bergen
Ik zoek de luwte, luwte voor mijn eenzaam hart

Ik wandel naar de hemel hier op aarde
Je ziet me nooit meer in de wijde wereld
Stil zit mijn hart te wachten tot het tijd is

 

Die lieve aarde, al, overal
Bloeit op elk jaar en bloeit als nieuw
Al, overal en eeuwig

Blauwig licht de verte

Eeuwig, eeuwig, eeuwig
Eeuwig, eeuwig, eeuwig
Eeuwig, eeuwig, eeuwig...

 

Das Lied von der Erde (1908-1909)
Tekst: Hans Bethge, naar Chinese poëzie van:
1. Das Trinklied vom Jammer der Erde
(Li Bai of Li Tai Po)
2. Der einsame im Herbst
(Chang Tsi of Qian Qi)
3. Von der Jugend (over de jeugd)
(Li Bai of Li Tai Po)
4. Von der Schönheit (Over de schoonheid)
(Li Bai of Li Tai Po)
5. Der Trunkene im Frühling
(Li Bai of Li Tai Po)
6. Der Abschied
(Meng Haoram en Wang Wei)

Gebaseerd op eerdere vrije vertaling van Marquis d'Hervey de Saint Denys
Vertaling door Jan Rot:
Meesterwerk, Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam 2011